Le langage de notre région

langue-occitan

Nous habitons en Occitanie qui historiquement représente la moitié sud de la france. On y parle occitan, une langue latine comprenant 6 grandes variétés régionales.

Voici quelques mots et expressions typiques que vous entendrez en séjournant en vallée de la Dordogne :

Cantou : symbole des veillées, la cheminée très grande ou l’on peut tenir assis.

Souillarde : Evier / Cuisine , petite pièce avec un évier en pierre.

Chocolatine : Au lieu de pain au chocolat à Paris.

Pescajoune : crèpe épaisse, repas rural du pauvre.

Repétasser : Reprendre, arranger, retravailler

Boulègue : signifie mélanger

Une Gariotte : Un abri de berger en pierre.

Tchaper : Discuter, prendre le temps de se parler.

Dailler : faucher. « Il me daille », il m’embête. “Ça daille”, c’est embêtant.

Pitchou, cadissou : C’est un enfant.

Cabecou : Le cabecou est un petit fromage rond, un rocamadour.

Le Pech : Les hauteurs, le haut d’une colline ; se prononce comme le fruit « pêche ».

Adieu ! ou Adiou ! : Salut !” De l’occitan “adiu”, usitée aussi bien pour aborder quelqu’un que pour en prendre congé

Miladiou : « oh mon dieu ! » ou « Mille Dieux » Miladiou de Miladiou (prononcé une ou deux fois selon le degré d’énervement.

Boudiou ! : Oh là là ! Exclamation, expression de surprise ou d’agacement

Avec plaisir : Merci se dit « Avé plaisir » (au lieu de « de rien »).

Sem contents de vos veire : « Nous sommes contents de vous recevoir » en occitan.

Faire chabro : Verser du vin dans le fond de sa soupe.

Achabatz d’entrar : « Achevez d’entrer », inscrit sur les maisons pour souhaiter « Bienvenue ».

Que quoï : prononcé « Que quoye » C’est quoi ? C’est quoye ?

Origine des noms de villages en -ac : La terminaison -ac signifie « appartient à », « domaine de ».

Les intonations de l’occitan : L’accent est un marqueur, un ancrage : « année » se prononce « AN-nait ».

Les termes en occitan, les sonorités sont une sorte de baseline. L’accroche occitane est une identité.

Partager :
    16 messages
  • Franck Leroy dit :

    Bonjour,
    Merci pour votre message.
    Je vous communique l’adresse électronique d’une personne qui s’est gentiment proposée pour traduire des mots ou expressions : iveragrau@gmail.com
    Vous pouvez peut-être la contacter de notre part.
    Bien cordialement

  • negrier dit :

    Bonjour Merci de dire ce que signifie BALEIRY en patois ou occitan
    Cordialement
    M NEGRIER

  • Franck Leroy dit :

    Bonjour,
    Merci pour votre message.
    Je vous communique l’adresse électronique d’une personne qui s’est gentillement proposée pour traduire des mots ou expressions : iveragrau@gmail.com
    Vous pouvez peut-être la contacter de notre part.
    Bien cordialement

  • Bruno dit :

    Bonjour

    Pouvez vous me traduire en occitan, la phrase suivante : en quête de l Occitanie

  • Franck Leroy dit :

    Bonjour,
    Merci beaucoup pour votre réponse. Notre petit article a souvent généré des commentaires sans que nous sachions répondre car nous sommes sensible à l’existence de l’Occitan mais ne le parlons pas. Si vous êtes d’accord nous pourrons désormais profiter de vos connaissances et communiquer vos coordonnées.
    Bien à vous

  • Pèir dit :

    Bon jorn

    Je peux vous aider à mettre en graphie occitane correcte les mots et phrases, tout en gardant la transcription phonétique à la française. Mercés plan!

  • Franck Leroy dit :

    Merci pour votre message.
    Nous ne pourrons pas vraiment répondre à votre question car nous ne pratiquons pas l’Occitan.
    Les échanges précédants sont partis d’un petit article que nous avons écrit sur le Blog de notre maison d’hôte proche de Rocamadour traduisant ainsi notre sensibilité à notre environnement.
    Nous n’avons donc pas de références particulières, nous avons trouvé quelques informations sur https://locongres.org/fr/https://www.lexilogos.com/occitan_dictionnaire.htmhttps://biblio.cieldoc.com/libre/integral/libr0993.pdf
    Bien cordialement
    Adishatz

  • Yves Bozzi dit :

    Bonjour, pourriez vous me donner des noms en catalan (plutôt toulousain) signifiant ou représentant une force tranquile, protectrice, respectueuse ?
    Ou peut être une figure de la mithologie ou histoire catalane
    Merci de votre retour.
    Cordialement
    Yves

  • Franck Leroy dit :

    Merci pour votre message.
    Nous ne pourrons répondre à votre question car nous ne pratiquons pas l’Occitan.
    Les échanges précédant sont partis d’un petit article que nous avons écrit sur le Blog de notre maison d’hôte traduisant ainsi notre sensibilité à notre environnement.
    Il doit exister une base de connaissance intéressante à partager, mais pour l’instant nous n’avons pas sa source.
    Peut-être lors de prochains échanges, auquel cas nous communiquerons…
    Bien cordialement
    Adishatz

  • Feuga dit :

    Adissiatz . Pouvez vous me dire d ‘ou vient l’ expression : a peillaroc .
    qui se dit quand on porte quelqu’un ( un enfant) sur le dos Merci..

  • Franck Leroy dit :

    Merci de l’intérêt porté à notre petit article.
    Nous ne sommes pas sachant de la langue occitane et sommes simplement porteur de sujet qui nous touchent comme celui-ci.
    Quelle serait la référence pour interpréter des expressions en Occitan? Avez un lexique à nous recommander?
    Bien cordialement

  • Reinat Matalòt dit :

    Je pense qu’il aurait été judicieux de noter également tous les mots cités ci-dessus en occitan et….dans la graphie référentielle, en évitant celle (dite mistralienne) calquée sus le français.
    Amistat niçarda e occitana.

  • Franck Leroy dit :

    Merci :-;
    Nous ne sommes pas originaires d’ici, mais nous sommes réellement bien dans cette région et apprécions pleinement sa culture, son patrimoine et toutes les richesses du terroir.

  • MARTY dit :

    j’apprécie beaucoup , je suis originaire du LOT LALBENQUE .

  • Franck Leroy dit :

    Bonjour
    Merci pour votre message.
    Nous avons écrit cet article avec une curiosité pour la langue occitane qui est ancestrale dans notre région et qui est connue par les anciens et se transmet encore au jeune. De moins en moins cependant. En revanche nous ne connaissons pas l’occitan, n’avons aucune compétence en linguistique et malheureusement ne pouvons répondre à votre demande.
    Bon courage pour vos recherches
    Bien à vous
    Pascale & Franck

  • Christian Poupard dit :

    Bonjour,
    venant d’acheter une très ancienne plaque de cheminée, je cherche à traduire le texte s’y trouvant, soit:
     » STINOMENDOMIN HENEDUVMEXROC NVNCETP (P ou H)
    ECUSOUSU (U ou IS) VOQVR (R ou N)  »

    Vous remerciant par avance de l’intérêt que vous porterez à ma demande, et si vous ne pouvez pas m’apporter la traduction, peut être connaissez vous un fin linguiste qui saura m’éclairer

    Vous souhaitant une belle journée

    Christian Poupard

Laisser un message

* (obligatoire)

Propriétaires des chambres d'hotes près de Padirac
Pascale et Franck
La Bruyle
Lieu dit Colonjac
46110 Saint-Michel-de-Bannières
Tel. +33 (0)5 65 37 48 03
Port : +33 (0)6 62 71 48 40
Réserver en ligne